Strumenti analizzati

In altre lingue

Qui sotto, in ordine alfabetico, una seconda parte dei principali vocabolari controllati del settore Beni Culturali disponibili in più lingue. Per ognuno di essi viene precisato nelle descrizioni l'ambito applicativo.

Le parole del Novecento - Nuovo Soggettario - RAMEAU - SWD - Thésaurus de la désignation des oeuvres architecturales et mobilières - Thesaurus Linguae Graecae - Thesaurus multilingue del corredo ecclesiastico - Thesaurus regionale toscano - UDC - UNESCO Thesaurus - Precedenti

Le parole del Novecento (ambito archivistico) è un thesaurus italiano creato per la base di dati Archivi del Novecento. Esso nasce con l’intento di sfruttare la metodologia organizzativa tipica dei vocabolari controllati per migliorare la ricerca archivistica online. Esso gestisce, infatti, gli intrecci e le relazioni che legano una grande quantità di documenti provenienti da istituti diversi.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Nuovo Soggettario (ambito bibliotecario) è un’iniziativa della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, volto a rinnovare il soggettario per i cataloghi delle biblioteche italiane. Disponibile in italiano, esso viene utilizzato a livello nazionale per indicizzare in base al soggetto i documenti, soprattutto bibliografici, delle biblioteche, degli archivi, delle mediateche e di altri centri di documentazione.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

RAMEAU (ambito bibliotecario) è un linguaggio di indicizzazione dei documenti secondo il criterio del soggetto, utilizzato in Francia dalla Biblioteca Nazionale e da varie biblioteche pubbliche e universitarie, ma anche in Canada e Belgio. È stato sviluppato a partire dall’LCSH e dal CSH, nel rispetto delle particolarità della lingua francese. È disponibile in lingua francese.
Ulteriori informazioni - Consulta lo strumento

SWD (ambito bibliotecario) è un sistema di descrittori utilizzato soprattutto per l’indicizzazione di contenuti nelle biblioteche. Esso è gestito dalla Biblioteca Nazionale Tedesca e contiene circa 600,000 termini correlati tra loro tramite collegamenti gerarchici. La lingua del sistema è il tedesco.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Thésaurus de la désignation des oeuvres architecturales et mobilières (ambito delle arti figurative) contiene 1135 termini utili alla denominazione delle opere architettoniche e 2529 utili alla denominazione dei beni mobili, come strumenti musicali e scientifici, macchine industriali e battelli, sulla base del patrimonio artistico della Francia. I suoi equivalenti sono inglese, americano e italiano.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Thesaurus Linguae Graecae (ambito bibliotecario) rappresenta il primo sforzo nel campo umanistico di produrre un grande corpus digitale contenente testi letterari, sviluppato in un centro di ricerca dell’Università della California. Esso ha finora raccolto e digitalizzato gran parte dei testi della letteratura greca, da Omero sino alla caduta dell’Impero Bizantino, risalente al 1453, e oltre. Oggi il lavoro è disponibile online, contiene oltre 100 milioni di parole ed è costantemente aggiornato e arricchito. È utilizzato da privati e istituzioni in 58 paesi del mondo. Contestualmente al progetto è stato creato il Beta Code, che permette di codificare e formattare i caratteri dell’alfabeto greco assegnando loro una posizione ASCII. In questo modo, in paesi orientali come la Cina e la Corea, anche l’utente che non conosce né l’inglese né il greco inserisce i caratteri in Beta Code che vengono poi convertiti in Unicode.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Thesaurus Multilingue del Corredo Ecclesiastico (ambito delle arti figurative) è stato creato dalle istituzioni del settore della catalogazione e dei beni culturali dei diversi paesi interessati. Esso fornisce informazioni in ambito linguistico e iconografico, ed è molto utile come strumento monolingua a livello nazionale. Nella realizzazione del progetto, è stato posto l’obiettivo di creare tre liste terminologiche parallele, legate dalla corrispondenza termine a termine da una lingua all’altra. Le lingue interessate, italiano, inglese e francese, sono quelle dei paesi coinvolti: Italia, Regno Unito e Canada.
Sito ufficiale - Consultabile su cd-rom previo acquisto

Thesaurus regionale Toscano (ambito bibliotecario) è un interessante esempio di thesaurus italiano, costruito per il sistema informativo regionale a partire dalla terminologia usata dalle strutture bibliotecarie e documentarie della Regione Toscana. Contiene circa 8,000 termini organizzati in 16 categorie e definiti da relazioni reciproche. Per ogni termine sono presentati i sinonimi, i termini associati ed eventualmente il contesto di utilizzo. La sua struttura è monogerarchica, ciò significa che un termine appartiene ad una sola gerarchia.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

UDC (ambito bibliotecario) è lo schema multiligue di classificazione dei documenti usato a livello internazionale per tutti i campi della conoscenza, creato partendo dal DDC. Grazie alle numerose revisioni subite, è diventato uno strumento prezioso per organizzare i record bibliografici di informazioni testuali ma anche multimediali. Il codice consiste di numeri arabi e punteggiatura, ed è per questo language independent. Le descrizioni delle classi sono state tradotte, oltre che in inglese e francese, in altre 37 lingue: albanese, azerbaigiano, bulgaro, catalano, ceco, chirghiso, cinese, coreano, croato, danese, estone, finlandese, georgiano, giapponese, ebraico, islandese, indonesiano, italiano, lettone, lituano, macedone, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, turco, ucraino, ungherese, vietnamita.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Unesco Thesaurus (ambito bibliotecario) è il thesaurus sviluppato dall’omonima organizzazione che racchiude in sé soggetti per diversi campi della conoscenza, tra cui quelli economico, scientifico, informatico e culturale. Esso include, inoltre, nomi e gruppi politici, etnici, geografici, linguistici e religiosi di paesi. È utilizzato per facilitare l’indicizzazione dei soggetti nelle biblioteche e negli archivi. Attualmente, le versioni disponibili al pubblico sono tradotte in inglese, francese e spagnolo.
Sito ufficiale - Consulta lo strumento

Torna su

Valid XHTML 1.0 Strict

CSS Valido!